Про українську мову

Недавно я захотела рассказать кацапам анекдот, но так как украинские анекдоты я всё-таки обычно перевожу и рассказываю им на русском, то соответственно стала переводить и этот.
И я столкнулась с тем, что я не могу перевести слово "поскаженіли" эмоционально правильно. Да, есть очень близкие "впали в бешенство", "с ума посходили". Но русский язык передаёт смысл и суть, но не эмоциональный окрас слов. Мне вместе с переводом надо ещё добавить, что вот в украинском этом слове есть порыв, движение и некое затмение разума.

А сколько ещё таких украинских слов, которые мы употребляем даже в русской речи, чтобы уточнить эмоцию - шалений, підступний, перейматися, розчулити... Это только то, что мне сразу пришло на ум.

И я всегда знала это по ощущениям, так как не раз говорила, что я пою песни только на украинском языке, и только украинская песня может заставить меня плакать. Хотя песни на русском могут понравиться голосом, красотой слов, но это смысловая красота, а не эмоциональная.

Коментарі